引用第0楼夺权者于2010-06-01 20:22发表的“SOSG做的荒川的字幕有些不尽人意啊”:
最近看了几集SOSG做的荒川的字幕,感觉有不少地方的翻译有些不尽人意,比如就拿这星期的第9话来说吧,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译,这里的翻译也是不尽人意。
总的来说看过华盟的再看SOSG的就有点翻译不怎么样的,可能是四月里SOSG接手的作品比较多的缘故吧,不过还是希望字幕组能够做得更好一些。而且我也很喜欢ED歌词的特效,那个真的非常有爱啊
史黛拉说修女买给她的是ブラジャー,就是胸罩,当然胸罩也是一种内衣。
翻开外衣里面穿的是プロテクター,大体上这几种意思:守护者/保护人;棒球捕手和裁判的护胸;业余拳击头盔。这里离护胸更接近,不过看外形就知道恶搞的英国坦克的乔巴姆复合装甲的模块,所以就引申为胸甲了。
北斗神拳原作里死兆星(しちょうせい)就是北斗七星(七曜星しちようせい)清音变拗音,再抽出三个汉字来的组合。
另报错贴里提出的“后半部分星星的那句:“面具男的素颜和少女的素颜”这里不应该是少女吧,应该是陪酒女郎的意思吧。”
ギャル是美俚外来语,意思就是不拘小节的少女。陪酒女郎,一般是用ホステス。
这话是做得比较匆忙了,史黛拉跑的时候还有两句哼哼漏翻~感谢提出宝贵意见,以后细节方面我会更加注意的。