查看: 13316|回复: 29
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG做的荒川的字幕有些不尽人意啊

1463

主题

603

存在感

367

活跃日
帅哥离线 维拉单人推
 7 

SOS团四星级★★★★

发帖: 6558
SOS币: 10577
注册: 2009-01-28
访问: 2022-02-17

楼主
发表于 2010/06/01 | 编辑
最近看了几集SOSG做的荒川的字幕,感觉有不少地方的翻译有些不尽人意,比如就拿这星期的第9话来说吧,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译,这里的翻译也是不尽人意。

总的来说看过华盟的再看SOSG的就有点翻译不怎么样的,可能是四月里SOSG接手的作品比较多的缘故吧,不过还是希望字幕组能够做得更好一些。而且我也很喜欢ED歌词的特效,那个真的非常有爱啊

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2010/06/01 | 编辑
那个
“叫内衣而不叫胸罩”那个,其实是看地方的,女性的上边的内衣在下这地方就是叫胸罩的了
“胸甲而是防弹衣”这个,其实阁下也明白什么意思,也就是翻译出来意思是对的,顶多说是润句过度,阁下说的“这里就有两个翻译错误的地方”就太伤人心了
另外,北斗7的那个请看报错贴在下的回复

看到楼主是先开这贴后去报错估计楼主是很心急报错看不到,既然很心急报错说明楼主很热心,所以要谢谢楼主的热心
不过,虽然楼主说话也说得很客气,但是标题就说个不尽人意,帖子里面直接把不尽人意的地方说成是错误,实在是较为伤人心的

好像在下的语气也过于沉重,补充一下:
楼主积极报错是非常令人感谢的,楼主没有错,应该说是很正确。而R殿也不是翻译得不如人意地错误。
只是楼主的没错和R殿的没错是矛盾而已,而矛盾是总是存在而已


[ 此贴被leader在2010-06-01 22:11重新编辑 ]

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.032622(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3