引用第33楼cobray123于2010-10-07 14:22发表的“”:
原名《バクマン。》的第一个词在日语里包含了:食梦兽、赌博、爆发等意思。 这一点在日版单行本里有专门的解释。小畑健还特意为自己画了一个食梦兽的形象,寓意明显。因此《食梦者。》《爆漫。》《漫画赌徒。》都是被作者承认的译名。区别之处仅在于流传的范围。
【食梦者】的定义是:不顾现实的困扰和压力,执着追逐梦想,从事梦想的工作并获得财富,靠着梦想维持生活,实现人生价值,通俗一点讲就是我不想从事不喜欢的工作也不想去法国,我要当漫画家,收入低又怎么样,这是我的梦想,我会成功的。
.......
话说竟然讨论起来译名的问题了,看样当初也应该搬点百科上的东西的
爆漫应该主要是港台的译法,大陆接受的是“食梦者”,百科上也主要以这个为名称的
百科上关于译名的详细分析挺全的,“食”突出的是“人”,而“爆”突出“爆料”,话说也不是纯音译吧。“赌徒”指的是“人生就是一场赌博”,个人还是比较喜欢“漫画赌徒”这个翻译,特别喜欢“赌”这个字,感觉跟“赌”字牵扯上故事会非常有趣,估计是小时候看港片看多了,特别是发哥的
纯引百科
话说回来,各汉化组早期对漫画的命名也是一种赌博吧,赌对了就胜了。