查看: 11082|回复: 13
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

无聊,关于 诚 和 真 的讨论,第二轮。(SOSG原来做的时候也翻译成“诚”)

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

    
2008年1月15日
回复:南家三姐妹那个字幕组做的最好
昨天晚上看了5个字幕组的第一集,觉得爱恋和SOSG的都还行,但是SOSG对于小真的翻译为诚,时间轴有那么一点点不足,爱恋有时候会有错别字,字体特效个人喜欢爱恋
该问题对应的是第二季。

起来的时候无聊,去主流视频网站上搜罗了一点证据。 分别是 第1-3季 各个组翻译的时候采用的名字。 总共查询了大约 200多个视频。

采集 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

192

主题

137

存在感

19

活跃日
 4 

SOS团一星级★

10楼
发表于 2013/02/16 | 编辑
引用第8楼黑田官兵衞2013-02-16 12:18发表的“”:

屏蔽土豆的话 abp 就够了,这是另一个通用广告屏蔽插件, youku的广告 稍微麻烦点,需要改 host 和 缓存文件夹。



嗯,感恩,这个方法似乎已经超出我的知识范围了。其实我只是好奇想知道带中文字幕的动画里都是如何翻译的。

103

主题

247

存在感

90

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

11楼
发表于 2013/02/16 | 编辑
引用第10楼mapo20112013-02-16 12:59发表的“”:


嗯,感恩,这个方法似乎已经超出我的知识范围了。其实我只是好奇想知道带中文字幕的动画里都是如何翻译的。


这个方法不难,其实挺简单的。我就是看教程自己弄的。

至于字幕问题,唔,这个请联系SOSG字幕组。他们会很详细的告诉你的,他们闲的话。
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:1(ガハラ)

192

主题

137

存在感

19

活跃日
 4 

SOS团一星级★

12楼
发表于 2013/02/16 | 编辑
引用第11楼黑田官兵衞2013-02-16 14:35发表的“”:
至于字幕问题,唔,这个请联系SOSG字幕组。他们会很详细的告诉你的,他们闲的话。



中文的字幕制作者我想应该和英文的字幕制作者一样忙吧。在美国念大学的时候,每到放暑假的时候我都是和我老公(当时还是男友)玩一个月再回J国,第1年的暑假纯粹为了好玩我为一个英文字幕制作组织做了几话的翻译,实在是太可怕了0 0,现在想起来都可怕,基本上要求J国那边放送完毕,这边就差不多要翻译好,而且如果有neta也要写出来,有些我知道,有些我完全就知不道是哪部动画里的,结果弄的我感觉比修一门课还累,完全失去了看那部动画的乐趣。

709

主题

2056

存在感

1143

活跃日
喵~离线 私のこと、好き?
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

13楼
发表于 2013/02/16 | 编辑
引用第9楼黑田官兵衞2013-02-16 12:21发表的“”:

老实说,你不是什么都不明白么?


原来不是这样么

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012817(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3