2008年1月15日
回复:南家三姐妹那个字幕组做的最好
昨天晚上看了5个字幕组的第一集,觉得爱恋和SOSG的都还行,但是SOSG对于小真的翻译为诚,时间轴有那么一点点不足,爱恋有时候会有错别字,字体特效个人喜欢爱恋
该问题对应的是第二季。
起来的时候无聊,去主流视频网站上搜罗了一点证据。 分别是 第1-3季 各个组翻译的时候采用的名字。 总共查询了大约 200多个视频。
采集点为
第一季 第2集 12:30
第二季 第7集 7:20
第三季 第5集 2:25
采集的主要网站为 主流的 优酷和土豆等。每个地方抽选 40个视频查验。
共查到12个字幕组。分别为如下
WOLF (1-3季度 优酷和土豆的 官方列表 均采用的该组)爱恋 华盟 风灵 悠哈C9 X2 HKG 极影&HKG 伊恋 幻樱 醡浆草 以及一个看不出名字的组。
然后列表来看吧。
名字 | 诚 | 真 |
第一季 | WOLF | 爱恋 |
第一季 | HKG | 醡浆草 |
第一季 | 风灵 | 不知名组 |
第一季 | 悠哈C9 | - |
第一季 | X2 | - |
第一季 | 华盟 | - |
第二季 | WOLF | 爱恋 |
第二季 | 风灵 | 华盟 |
第二季 | X2 | HKG |
第三季 | WOLF | 伊恋 |
第三季 | 极影&HKG | 幻樱 |
换言之,至少在前三季度而言,多数的在线视频可以看到的情况而言,字幕组的区分是很明显翻译“诚”比“真”多的。特别是第一季,几乎多数组,而且是大组都翻译成“诚” 的。后来才逐渐改为“真”的。另一方面我没有太仔细的统计数据,但在具体的视频数量上,第一季至少70%的翻译为“诚”,而翻译为“真”的基本都是爱恋组的视频,大约占了30%不到一点。到了第二季至少60%翻译为“诚”的,主要以wolf组为主的,翻译为真的为40%,其中爱恋大约占20%左右,华盟和 HKG各占10%。第三季开始几乎就平分秋色了,翻译为诚和真的几乎接近对半,四家占有率WOLF和幻樱差不多多,极影其次,伊恋较少。
第四季就不说了。油库和土豆上的官方列表用的就不再是 wolf,而是幻樱的了。而wolf还是翻译为诚的,幻樱延续第三季还是 真。
==========================================================
客观的举一个例子。
マコト マコちゃん 的原文概念换到中文意境下 其实就是如下的情况的。
一个叫做“张威”的男孩,男扮女装,化名叫做 “小WEI”。
当你看到一个女孩的装扮和脸庞的时候,你肯定默认 这个 “小WEI” ,应该是 汉字 “小薇” 吧。
反过来,当你认为“她”化名为“小薇”的时候,你会认为她/他的 男性时候的真名应该叫做 “张薇” 么?一般人不会这么去想吧。所以“张威”化名“小薇” 让人一下联想不到一起去是很正常的。
但按照 真/真子的方式考虑,换成中文翻译就是名叫 “张薇” 的男生化名叫做 “小薇”了 。好了,你想呢?肯定一下就会想到一起去了吧。
实际上仔细看片的话,如果真的按照 真/真子 来理解的话,这样其实有一个剧情矛盾在里面的。第一季的第二集里面 “笨蛋诚” 让千秋给大家起绰号的事情。当时千秋给 笨蛋诚 的第一个绰号就叫做 マコちゃん,然后 笨蛋诚 的反应是 “这也未免太可爱了吧”。这里的 マコちゃん 在日文里面的概念肯定不可能会理解为 真子或者小真子 的,而是因为 ちゃん chan 酱 这个昵称法 太可爱了。千秋之所以这么起,就是因为 笨蛋诚 的娘炮的缘故。我们可以理解为 小诚诚 诚诚 一类的翻译,最为妥当。反之,如果不是笨蛋诚,而是笨蛋真 的话,那么这里的マコちゃん就和女性化的时候重复了,都变 小真 或者 小真真 了。这样一来,以中文语境来收看的人的话,就变成了, 男性的张薇 昵称小薇, 女性的时候也叫做小薇 的局面了(男性真,昵称小真,女性也昵称小真),即使本人不记得,边上的人不可能不记得或者认不出吧——例如阴险的 吉野——吉野也到后来 因为露出一些破绽才认出来的么。
[ 此贴被黑田官兵衞在2013-02-15 11:43重新编辑 ]