查看: 7470|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

关于上海译文版的问题

246

主题

98

存在感

41

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 341
SOS币: 3987
注册: 2007-08-28
访问: 2014-11-27

楼主
发表于 2011/01/08 | 编辑

猜你喜欢: 上海译文论坛


不知道大家都有谁买了上海译文版《凉宫》全集(前9本)

这个版是否有与之前某些文库翻译版翻译不同的地方

如果有,请大家列举一些,不要太细太多

6

主题

114

存在感

107

活跃日
 4 

SOS团一星级★

1楼
发表于 2011/01/09 | 编辑
上海版用语更接近大陆,比如台版“社团”,上海版“课外活动小组”。
台湾深受日本文化侵袭,我觉得翻译得更准确一点。但如果有一天我们的文化占了优势,上海版被认为更优越也说不定。
小说里的微妙的感情的表达我也认为是台湾版更好,毕竟是言情小说的发源地。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012344(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3