引用第23楼imlhk于2008-05-31 18:02发表的“”:
桃華月憚的翻译好有爱哇!
菜谱那段原文我也翻译不出来,不过看上去不像是法国菜,按音译的话可能是马拉危地(国家名称?)的胡萝卜浓汤?这个鄙人对外国料理一点了解都没有,只能瞎掰了。
推荐给有爱人士们1个香港的免费相册,100MB空间,刷图速度快,注册步骤简单,很适宜贴漫画。
http://my.qooza.hk/?s=photo
确实……外来词最没辙了,一天到晚增加,连字典啊,在线翻译啊都查不到。
这个,大家别太计较,不影响剧情就行了。
不过确实可以搜到一个跟长门说的整句话就差一个字的料理。
谁来请我吃一次我肯定能好好翻译。
アピシウス 晩夏
投稿者: あにす 2007/10/11(木) 03:17
No. 163 引用
炎暑まさに燃ゆるが如き日比谷
8人で個室
バーから案内されて奥へ通りながら見たメインダイニング
は満席
・小さい澄んだスープ
鱈場蟹をあしらって
・鰻と小茄子の温製サラダ 生姜風味のヴィネグレット
鰻は陰干しにされて味に凝縮感があった
たぶん和食にもフレンチんもない技法
・ブイヤベース アピシウス風
メニューには
bouillabaise a l'orientale facon APICIUS
とあったがどのへんがオリエンタルなのかよく解らな
かった・・で「アピシウス風」のほうはどうかと言えば
巨大伊勢海老の半身がのびのびと横たわり蛤 ムール貝
他数種の魚介がサフランで殆んど金色のスープに遊弋
という景観 ここに至っては「雑魚のスープのほうが
好きだ」などと言ってられないので ありがたく頂く
無論 ルイユはたっぷりと供された
・ロニョナードに巻いた仔兎の腿肉のロティ
シェリー風味 人参のピューレ添え 兎はまだジビエでなくて飼兎
オレンジの香りが全体をうまくまとめた皿
・無花果のタルトとシャーベット
リコッタチーズのアイスと共に
生 ソルベ コンフィ キャラメリゼの4態を
楽しめる
・デザート
ずらりとでてきて「どれでもいくらでも方式」
皆 果敢に挑んだ
ワインは冒頭のシャンパーニュのマグナムを含めて
8人で7本 いずれも御通家垂涎の逸品らしいが記さず
また来たい