查看: 32611|回复: 50
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[对比]花开伊吕波第一集各大字幕组比较

5

主题

20

存在感

10

活跃日
 2 

实习生

发帖: 62
SOS币: 815
注册: 2011-04-04
访问: 2011-04-26

楼主
发表于 2011/04/12 | 编辑

猜你喜欢: 花开伊吕波每集简介, 花开伊吕波 字幕组, 花开伊吕波720p


图片需登录后查看


于是从速度上来说这是 极速字幕工作室 极影字幕社 的胜利啊 基本上是当场发布480P~即日/次日发布

720P~对于花开这种高质量作画的片子~能够早一刻发布720P的视频是莫大的优势...

2.热度(同样以动漫花园统计数据,直接搞时间为准)
图片需登录后查看

下载量上怎么看都是 澄空学园&华盟字幕社 极影字幕社 的胜利╮(╯▽╰)╭

3.质量
为方便起见将仅挑选发布时间前5和热度列表上榜字幕组进行对比~如有空会补充
极速字幕工作室
极影字幕社
动音漫影
51HiME流云字幕组
澄空学园&华盟字幕社
天使字幕組


在往下进行之前我首先要说一下~自己的日语是个半吊子~~事实上从未正式学过~只是自己看动漫多了听得也多了~慢慢也就能听懂一点了~但是我没有资格去评论哪家翻译的对哪家翻译的不对(话说作对比这活似乎根本不适合咱)~所以最多是服从多数~按照大多数字幕组的共通翻译和上下文意来推测到底谁做的好一些谁做的不好...当然如果有高手能够提供帮助的话欢迎回帖指导╮(╯▽╰)╭

首先想先对比一下压制的质量和色调(截图接的不算好大家见谅
ck&caso-rv
图片需登录后查看

ck&caso-mp4
图片需登录后查看

dymy
图片需登录后查看

ktxp
图片需登录后查看

liuyun
图片需登录后查看

speed
图片需登录后查看

51HiME
图片需登录后查看

Angelsub
图片需登录后查看

色调上而言~除了ck&caso出的mp4之外~其他的rmvb格式都相似~而ck&caso的mp4相对亮
画质上说~出去speed的画质略差之外~其他字幕组的在这张图片上均无多大差别~貌似ck&caso的mp4略佳~

看来未来真是264的时代啊...
另外值得一提~仔细对比发现ck&caso这个mp4视频是有拉伸的...看的时候也会有一些不协调的感觉

特效处理
歌词特效

ck&caso
图片需登录后查看

有歌词~显示在画面左上角~中日双语
这张图截的比较大...是因为我在全屏播放的时候截取的...原视频是正常的480P...

dymy
图片需登录后查看

无歌词

ktxp
图片需登录后查看

有歌词~显示在画面左上角~中日双语

liuyun
图片需登录后查看

有歌词~显示在正下方~日语假名~颜色改变

speed
图片需登录后查看

有歌词~显示在左下角和右上角~日语假名和罗马音

51HiME
图片需登录后查看

有歌词~显示在正下方~中文歌词

Angelsub
无歌词

标题特效(其实算不上是特效...就是看看字体选择的是否用心吧...

ck&caso
图片需登录后查看
]
翻译为 十六岁、春、尚未绽放 字体同步率 较好

dymy
图片需登录后查看

翻译为 十六岁、春天、还有花蕾 字体同步率 佳

ktxp
图片需登录后查看

翻译为 十六岁 春 仍是花蕾 字体同步率 良

liuyun
图片需登录后查看

翻译为 十六岁 春天还未到 字体同步率 佳

speed
图片需登录后查看

翻译为 十六岁、春天、还是蓓蕾 字幕同步率 差

51Hime
图片需登录后查看

翻译为 十六岁、春、依然含苞待放 字幕同步率 佳

Angelsub
图片需登录后查看

翻译为 十六岁,春天,还是花蕾 字幕同步率 这?...

歌词对比

ck&caso版
泪水敲打着我的面颊 我却变得愈发美丽
无法逃离那世俗的规则
我只能默默哭泣
就连自己的未来地图也只能浑噩走过
空虚的心灵
却只能用无聊的事物填补
Bye-bye 我那些一去不复返的
珍爱时光
打开一扇小小的心窗
在那夜深人静的角落里
看见那扇窗 安详地
染上朝阳的颜色
泪水敲打着我的面颊 我却变得愈发美丽

dymy


ktxp版
每当泪水拍打我的脸颊
我就变得更美丽
走不出无聊的规则我在哭泣
自己的未来地图也稀里糊涂地走过
想拿来填补空虚的心的
都是些没用的东西
bye bye    
那些我心爱的日子 已经一去不复返
封闭的心已经打开一扇小窗
在夜晚的一角
慢慢鲜明 沐浴着清晨温厚的阳光
每当泪水拍打我的脸颊
我就变得更美丽

liuyun
日语假名

speed
假名&罗马音

51HiME
泪水的雨滴 洒落脸庞
时而如此美丽
因为无法挣脱无聊的规则而哭泣
太过模糊的未来地图
为了填满逐渐消失的心
收集的却都是不需要的事物
Byebye 那些珍贵的往日
已一去不复
渐渐敞开 紧闭的小小心扉
在夜晚的角落 静静染上色彩的窗户
深邃温暖 迎着清晨阳光
泪水的雨滴 洒落脸庞
时而如此美丽

另外没有一个字幕组为插入歌做了字幕


字体对比&流畅度对比

ck&caso
图片需登录后查看

字体为类似幼圆的某种吧...感觉比较细切密度过高~个人不喜欢这种字幕
整句话读起来比较通顺~意思较为明确~

dymy
图片需登录后查看
图片需登录后查看

繁体字~较为圆滑~间隔适中
翻译坑爹...如果说别的字幕组这句话翻译(意思相近)是正确的的话~这个就是在扯淡了

ktxp
图片需登录后查看
图片需登录后查看

厚重的阴影效果~字较粗~间隔适中(各种比较喜欢这种感觉~看着不累
翻译的较为流畅~意思比较明确(貌似和ck的那个意思很接近~语序略有不同

liuyun
图片需登录后查看
图片需登录后查看

类似楷体的字体?~边框效果不错~但是我不觉得这种字体适合用来做字幕~看着不算特别舒服
翻译的流畅度欠佳~但语义上于ck,ktxp等字幕组无明显区别

speed
图片需登录后查看
图片需登录后查看

字体于ktxp相同~而切尔同样是厚重的边框阴影效果~蓝色的字看起来比较舒服(个人喜好)但是间隔太小
翻译的语序比较坑爹~但是意思上应该没有偏差吧...

51HiME
图片需登录后查看

字体是黑体?~字体粗细较好~间隔略微有点小
翻译的比较流畅~~不过仔细一看貌似翻错了...不是来自港口而是来到港口吧...

Angelsub
图片需登录后查看
图片需登录后查看

繁体字~颜色大小间隔都不错~就是繁体字啊...
这个语序咱不喜欢~不过完全是个人喜好~意思没有问题

细节对比
由于某个组翻译的太扯淡了我就没放进组图里面...顺序~ck ktxp liuyun speed 51HiME Angelsub

场景1
绪花和孝讨论如何吃剩在罐头里的玉米粒的问题~孝说~把里面的汤水倒出来用别的容器盛~然后用筷子去夹着玉米粒吃~之后是绪花对这种方式的评论
图片需登录后查看

澄空华盟---和你相称的磨叽的办法
极影-------绕弯子
流云-------急性子 经典的方法
极速-------简单 耐心
51HiME-----性急 耐心
Angelsub---没耐性

于是只能是各有各的翻法啊...反正咱是听不懂的~亦不知道谁翻译的比较切合原文~往日语高手出马提点意见~~时间大约在两分十秒左右

场景2
绪花放学回家~看到灯一盏盏的亮起来~~发表感慨~
图片需登录后查看

以我半吊子的听力~~这句话有几个比较关键的词~更好的自己 到达~
结合前后文的意思~咱认为流云翻译的最为出色~即把原句的意思表达出来了~说出来的话也很符合中文的

语言结构
极影的翻译应该属于直译~意思上自然不会错但是句子不够优美
澄空的这个到达更加美好的我让我觉得这不是中文...
极速在这里用了找到这个动词~不如流云的指引我走向...来的好~
51Hime用的是意译(?)~咱觉得这个翻译的也不错~读起来流畅且让人知道她想表达什么
Angelsub这里貌似翻译的不大对啊...而且语序就像语法题一样...


场景3
火车开出隧道~眼前的景色是一片大海~绪花因此说    这句话之后是走出隧道之后的感觉
图片需登录后查看

我没学过语法完全不知道这里是个什么时态~但是这句话的大致意思我懂~
结合前后文的意思~我认为这里应该是一种感叹过去的自己~所以翻译城过去式会比较连贯
这里澄空有用明显的过去式~极影和极速回避掉了时态的问题~而流云则用的是现在式...
51Hime吧“隧道心情”翻译成了消沉~倒是还算合理~但是下一句话说走出隧道结果它还翻译成抛开消沉就不大对了啊...让人感觉译者此处没有听懂
Angelsub的时态比较符合上下文语义~~不过我觉得他们的翻译好像不大容易理解...

场景4
晒被子~被子掉下去了~老板娘批评绪花
图片需登录后查看

首先~这句话对我来说太难了听不懂
ck 极影 翻译成客人经过的正面的意思似乎比较正确
liuyun和angelsub翻译成客人来往的屋外语义上也还算说得通
至于客人的前面和客人的过道就让人觉得文不达意了

话说我貌似听见了wura这个词...背面的意思吗...
另外11楼说
正面背面是正确的吧,客房是向阳的正面
职员的寝室是背面,客人一般是不会经过的




场景5
下集预告(极速字幕组制作的版本无下集预告)
图片需登录后查看

下集预告是一堆人重叠在一起说话~这里无疑是澄空做的最好 把每一句话都翻译出来了而且分在屏幕左右两端~
极影的话则只是挑了几句话象征性的翻译了一下~
流云虽然也全都翻译了~但是仔细看看~在时间轴制作的过程中有不小的失误...(V2将该错误修正了)
51HiME将全部的对白多翻译了~
Angelsub则也是象征性的翻译了几句话


另外某字幕组
图片需登录后查看

你这让我如何评论...没有听过仙鹤送子的故事也就罢了...你也不能翻译成鹤式生产吧...哪有这种东西...

图片需登录后查看

corn翻译成拉环...其实是因为在这个场景之前恰好有一个拉环的场景吧...
此翻译严重于原文不符...
当然作为伸手党我也没有权利去说什么评论什么~~就仅将这几张图片贴出来好了

总结
目前的几个字幕组~咱认为质量上相近(除某个之外)~极速质量略显逊色~但是出片的速度如同其名字...
翻译上极影才去了比较保守的直译~因而没有什么新意~字幕的效果比较舒服但是细节做得不够好
澄空的翻译做的较好~细节也不错~但是可惜字体略差~~字之间的间隔太小让人看得很费力
流云字幕组我以前从来没看过他们出的片子~就这次而言~认为其润色是做的最好的~但翻译上似乎些小差错~最后的部分不能善始善终也是一个失误之处~当然~刚才仔细一看发现他们有发布一个v2的第一集~没下载下来所以不知道质量如何~~残念日期是7号的...
51Hime和Angelsub做的比较平庸吧~翻译都算不上完美(小错误不少~大错误没有的样子)~51HiME还算是注意细节吧
至于dymy我已经看不下去了...

总而言之~感谢各大字幕组尽心尽力为我们伸手党制作出了这样一部好片子的字幕~恩~


于是本来还应该有另外几部拿来评论的~~不过因为本人网络的问题~没能下载下来~速度不上吧...

至于720P的版本的对比~咱也会尽快补上的~如果可能的话...


[ 此贴被松前おはな在2011-04-13 07:20重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
萌度:1(葉月和)SOS币:300(葉月和)存在感:3(葉月和)
萌度:1(婷之夢)

1239

主题

3375

存在感

864

活跃日
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

1楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
无谓,B站上上传了哪一个就看哪一个

3

主题

99

存在感

52

活跃日
帅哥离线 -神威如龍-
 4 

SOS团一星级★

2楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
CK的质量还是很高,其实字体习惯了之后也就没什么了

890

主题

1047

存在感

601

活跃日
美女离线 粽子=捆绑+SM元素
 6 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
引用第1楼超威葛炮2011-04-12 04:07发表的“”:
无谓,B站上上传了哪一个就看哪一个



对于北美还能上炮姐站是各种羡慕嫉妒恨=。=

641

主题

1486

存在感

635

活跃日
喵~离线 怨念中
 8 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
狗狗好软。。。快学会吃生肉吧狗狗

5

主题

20

存在感

10

活跃日
 2 

实习生

5楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
引用第4楼kennethcc2011-04-12 06:09发表的“”:
狗狗好软。。。快学会吃生肉吧狗狗


切...小心动物保护组织去找你╮(╯▽╰)╭

73

主题

1547

存在感

365

活跃日
喵~离线 Oh hi, I'm that guy
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

6楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
果然字体来说有颜色好一些

18

主题

317

存在感

423

活跃日
喵~离线 请给我用来俯瞰风景的翅膀。
 7 

SOS团四星级★★★★

7楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
Lz真是辛苦了,看来爱此我还多吖。
我是先下了720P的看一遍,再去B站看一遍吐槽,当时B站看的是极速吧,我觉得还行。

33

主题

260

存在感

104

活跃日
帅哥离线 动漫Q群:181592221
 5 

SOS团二星级★★

8楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
下了几个字幕组的来看~始终是极影的看顺眼点~!

22

主题

138

存在感

721

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

9楼
发表于 2011/04/12 | 编辑
表示画质和翻译才是选择重点,字幕效果什么的看着看着就习惯了,而且CK的那“拉伸”才是真16:9。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.031451(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3