查看: 25094|回复: 36
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

绯弹的亚莉亚各字幕组比较,注重专有名词等与小说翻译的差异及小槽点(完成喵!

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

话说我还真是闲的蛋疼了,住校十二天放两天假我还来干这事,结果被人说闲人,主要是因为看到HSS的翻译让我有了这个想法,本人比较较真,看的是台版,多一大部分一台半为主,白液社的翻译也看了些,也会参考一下

废话不多,我来边看边编辑吧(汗……


关于金次*的翻译,台版是*,白液社的前面没看过,查了一下百毒知道,发现Beretta音译是“*”、“贝雷塔”、“贝瑞 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

3

主题

26

存在感

13

活跃日
 2 

实习生

10楼
发表于 2011/04/16 | 编辑

猜你喜欢: , 槽组词, 比较 字幕


lz真的很闲呐...
话说我看K-on看的是动漫国的,结果把小佐和给翻译成了泽子...

3

主题

22

存在感

7

活跃日
 2 

实习生

11楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
刚看了雪酷 发觉很给力啊

163

主题

146

存在感

96

活跃日
喵~离线 東*央FAN
 5 

SOS团二星级★★

12楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
個人覺得
華萌和澄空的不錯
烏茲衝鋒槍 應該就刺標準答案吧
UZI都沒有反應過來

4

主题

61

存在感

3

活跃日
 3 

SOS团新手

13楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
真的,极影和轻国的标题真的做得很蛋疼,不是很喜欢这样写~~~

1

主题

157

存在感

45

活跃日
帅哥离线 殘疾的劍士熊
 5 

SOS团二星级★★

14楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
這是速度 vs 品質,校對 vs 給力的對決啊XD

5

主题

50

存在感

22

活跃日
 4 

SOS团一星级★

15楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
咱很敬佩LZ的认真和吐槽神功【跟冈崎和垃圾君有的比勒。。。】
恩恩,膜拜下Orz=3......【。。。。】

2

主题

34

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

16楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
进来这帖= =我发现原来华盟+澄空翻译的标题错得很离谱……

1239

主题

3375

存在感

864

活跃日
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

17楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
这字幕明摆着就是给你吐槽的

472

主题

1435

存在感

428

活跃日
喵~离线 碧水皓月 鏡中豔花
 7 

家中的荣誉团员

18楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
LZ真有耐心的说...为了做个帖子只看了三遍...

73

主题

1547

存在感

365

活跃日
喵~离线 Oh hi, I'm that guy
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

19楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
引用第4楼風間せいや2011-04-16 14:36发表的“”:

这个应该是意大利语,la是阴性名词的冠词,相当于the;bambina是女孩的意思……好像


那啥的,google翻译说是child
如果la le互换那么 le bambina就算男孩咯?
怎么感觉好坑掉的词

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010949(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3