查看: 19054|回复: 40
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[吐槽]对某翻译官的无语

35

主题

87

存在感

24

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 452
SOS币: 7902
注册: 2006-11-23
访问: 2019-01-06

楼主
发表于 2008/08/18 | 编辑
秀逗魔导士可以说是对90后有着非常影响力的1部动画,现在中国进入了小康社会,本人也终于看完了原版的前3部,发现一些不同的东西。有还记得当时电视台的中文配音版的朋友可以一起来回忆一下。

首先,这部片子叫秀逗魔导士或者叫做魔剑美神。其实本人并不喜欢魔剑美神这个叫法,莉娜的剑法本来就不怎么样,而且是贫乳国亲善大使,性格恶劣,内裤外穿,实在是和美神这个称号不太符合....

第二,看过中文配音版的朋友不知还记不记得,第1部第1集莉娜去欺负一个叫“龙之牙”的盗贼团伙时候用的第1个魔法,电视台配音时翻译的是“震动弹”,但看过原版的人应该听的很清楚,林原惠说的毫无疑问是“Fire Ball”,也就是火焰球。难道翻译人员因为想看上去很强的魔法应该配1个比较帅的名字而存心这样的吗?之后还是第1话,莉娜和高里到城镇后打龙,这时候莉娜解决龙的咒语从原版来讲是“Dragon Slave”也就是龙破斩。翻译竟然翻成了”超火球弹.....和假雷藏对决的时候也是..而翻译开始翻龙破斩这个名字是在遇到阿梅里亚后解决盗贼团的时候说的“盗贼必杀技‘龙破斩’”....这时候电视台版的龙破斩才开始出现...

第三,第1部的后期,对高里有着爱意的“梅菲尔”出场了....啊,性格又好,人又漂亮(从当时主流画风评价)。这时候我们可爱的翻译员似乎听觉再次发生了些问题,要知道能把“希露菲璐”听成“梅菲尔”的人还是很少的。是不是秀逗官方设定这我不知道,但是那是希露菲璐啊,虽说塞利卡·希露菲璐和秀逗没什么关系...(不知道长什么样的看我头像),估计我们的翻译官也十分喜欢希露菲璐,就故意翻成梅菲尔了....

综上所述,我们这位神奇的翻译官既能把“魔龙烈火炮”这种超难理解的翻出来,也能将火焰球翻成震动弹,实在是前无古人后无来者。但毕竟人家为了动漫事业贡献了自己的力量,本人也没理由责怪他,只能说2个字“佩服”!!!

449

主题

2081

存在感

420

活跃日
喵~离线 = =
 6 

SOS团三星级★★★

1楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
为什么这帖子发了2变..

额 这是加强版...

1

主题

58

存在感

30

活跃日
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
我天朝的翻译官就是这么有爱
和谐的翻译遍地都是

18

主题

46

存在感

73

活跃日
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
感受到了强大的怨念……

35

主题

87

存在感

24

活跃日
 3 

SOS团新手

4楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
不好意思,可能前面手滑按错了,这篇是完全版的,希望斑竹把前面的不完整版删了,谢谢!!!

42

主题

347

存在感

90

活跃日
美女离线 アンインストール
 3 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
X点震动蛋 -_,-

18

主题

1112

存在感

85

活跃日
帅哥离线 黑色*骑兵
 9 

SOS团之无敌水王!

6楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
没看国语版的路过

23

主题

64

存在感

9

活跃日
 4 

SOS团一星级★

7楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
LZ还敢看中文配音版,很强大。。。

2

主题

37

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

8楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
秀逗魔导士的中文配音我记得还是不错的...
以前超喜欢的

4

主题

65

存在感

19

活跃日
 3 

SOS团新手

9楼
发表于 2008/08/18 | 编辑
以前看萌狼有某字幕组把当时萌狼的自称翻为老娘........

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.011249(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3