查看: 9551|回复: 10
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

FLYGROUP 凉宫第二集字幕原文听写错误汇总【5月20日下午更新】

22

主题

24

存在感

8

活跃日
 2 

实习生

发帖: 94
SOS币: 817
注册: 2010-02-12
访问: 2014-02-24

楼主
发表于 2010/05/19 | 编辑
(当初来FLYGROUP就是为了能够给凉宫的字幕制作尽力,虽说现在已经不是FLYGROUP的人了(因为没时间和组员交流,说话无感情被开除),但是我觉得还能给凉宫做些什么……这一切的一切都是希望那些指望用凉宫练习英语的人不会被误人子弟)

第二集相关听写错误(从首发版开始统计):
【5月19日】
1(这个是行号)
00:00:01,190 --> 00:00:03,520
Well, it's been about a mouth since we started school    
“Mouth”应更正为“Month”

3
00:00:07,390 --> 00:00:11,830
Although I sort of feel like the Sisyphus, curse to forever roll that bolder up the hill
“bolder”不是名词,而且这里牵扯到Sisyphus推巨石的神话,这里应该是“boulder(巨石)”才对。

163
00:09:03,640 --> 00:09:06,660
The club is dead water until we have our site up and running 漏听了“dead water”这两个单词中间的部分,完整的版本应该是:“dead in the water”

272
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Wait, oh man, now you call me Kyon too     “you call me”应该更正为“you're callin' me”

290
00:16:07,120 --> 00:16:10,380
Well, it definitely looks you guys are having a lot of fun
“looks you”应该更正为“looks like you”

317
00:17:19,480 --> 00:17:23,970
You don't have any place channel all that adolescent frustration boiling inside you    
“have any place”应该更正为“have any place to”

【5月20日中午】

自第一集以来所有的“sorta”替换成“sort of”。
毕竟sorta这个俚语词条还没被牛津等字典收录……(gonna则被收录了)

31(行号)
报错格式:ASS
时间段:00:01:17,520 --> 00:01:20,390
错误行内容:We need somehthing like a mysterious transfer student
应更正为:We need something like a mysterious transfer student
更正内容:“somehthing” --> “something”

38
报错格式:ASS
时间段:00:01:32,010 --> 00:01:34,990
错误行内容:Maybe the kid's dad got relacated because of work
应更正为:Maybe the kid's dad got relocated because of work
更正内容:“relacated” --> “relocated”

50
报错格式:ASS
时间段:00:03:35,130 --> 00:03:38,090
错误行内容:And trust me I'd also like to know what we're supposingly up to
应更正为:And trust me I'd also like to know what we're supposedly up to
更正内容:“supposingly” --> “supposedly”

61
报错格式:ASS
时间段:00:04:07,050 --> 00:04:09,010
错误行内容:It be great to have a computer in here
应更正为:It'll be great to have a computer in here
更正内容:“It be” --> “It'll be”

65
报错格式:ASS
时间段:00:04:17,700 --> 00:04:19,710
错误行内容:What do you say? Let's go get one
应更正为:What do you say? Let's go 'n' get one
更正内容:“go get” --> “go 'n' get”

【5月20日下午】
93
报错格式:ASS
时间段:00:05:39,730 --> 00:05:43,240
错误行内容:I have photographic evidence of platon sexual harassment
应更正为:I have photographic evidence of Platon sexual harassment
更正内容:“platon” --> “Platon”,此系人名。

95
报错格式:ASS
时间段:00:05:46,660 --> 00:05:48,660
错误行内容:Hand over a compter and be quick about it
应更正为:Hand over a computer and be quick about it
更正内容:“Compter” --> “Computer”

106
报错格式:ASS
时间段:00:06:13,490 --> 00:06:14,320
错误行内容:Well geez
应更正为:Well chief
更正内容:“geez” --> “chief”

108
报错格式:ASS
时间段:00:06:16,240 --> 00:06:17,790
错误行内容:Suzumiya
应更正为:Miss Suzumiya
更正内容:“Miss”被漏听。(顺便说下……日文原文是“凉宫さん”)

131
报错格式:ASS
时间段:00:07:24,860 --> 00:07:27,820
错误行内容:Haruhi procure a state of our computer
应更正为:Haruhi procure a state of your computer
更正内容:“our” --> “your”

132
报错格式:ASS
时间段:00:07:27,860 --> 00:07:32,200
错误行内容:It was only then she learned the Literary Club wasn't wired for Internet use
应更正为:It was only then she learned that the Literary Club wasn't wired for Internet use
更正内容:“That”被漏听。

162
报错格式:ASS
时间段:00:08:59,910 --> 00:09:02,850
错误行内容:And make sure you finish this site in the next couple of days
应更正为:Oh, And make sure you finish this site in the next couple of days
更正内容:“Oh”被漏听。

178
报错格式:ASS
时间段:00:10:01,060 --> 00:10:02,830
错误行内容:Oh, crap. I gotta go to class
应更正为:Oh, crap. I've got to go to class
更正内容:能不用俚语表述尽量不要用俚语表述,除非发音出入很大。

187
报错格式:ASS
时间段:00:10:43,640 --> 00:10:44,970
错误行内容:Can't say I'm bored either but…
应更正为:Can't say I'm not bored either but…
更正内容:漏听“not”

81
报错格式:ASS
时间段:00:04:51,970 --> 00:04:53,290
错误行内容:Who the hell are you anyway?
应更正为:Who the heck are you anyway?
更正内容:“hell” --> “heck”

==========
目前暂时只发现这些,如有别的错误我会继续补充。


[ 此贴被霧塚リン在2010-05-21 06:17重新编辑 ]

13

主题

172

存在感

362

活跃日
喵~离线 吐槽控
 5 

SOS团二星级★★

1楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
谢谢lz,我把下的去改下
说起来有些是后期校对的问题吧

340

主题

1428

存在感

476

活跃日
 7 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
嘛~lz如果作为一名观众并遵守一名观众应该遵守的准则的话我们还是非常欢迎的~~

但是您说出 因为没时间和组员交流,说话无感情被开除 这样的话~只能说明您对自己的缺点的认识不足罢了


针对以上错误~~本人会对ass字幕进行修改

----------我是分割线-----------
鄙人不屑于因为一个用词和阁下计较~故修改


[ 此贴被Stuart_Lee在2010-05-20 16:55重新编辑 ]

17

主题

342

存在感

318

活跃日
帅哥离线 SOS团之无敌炮灰!
 9 

SOS团之无敌水王!

3楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
还真的有那么多错误啊

2692

主题

5859

存在感

2289

活跃日
喵~离线 私の心は本物ですか?
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

4楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
这是什么版本的,英文字幕的吗?

131

主题

3077

存在感

510

活跃日
喵~离线 。。。再見。。
 9 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
不管怎麼說翻譯都很有愛..

4

主题

1293

存在感

111

活跃日
 9 

SOS团之无敌水王!

6楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
做英语字幕也不容易,有爱最重要...

175

主题

854

存在感

289

活跃日
美女离线 情不知所起,一往情深
 10 

SOS团之究级水库!!

7楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
发现这么多错误还是蛮强大的..

0

主题

322

存在感

43

活跃日
帅哥离线 圆学学徒
 6 

SOS团三星级★★★

8楼
发表于 2010/05/19 | 编辑
英文版没看过,观看很费劲啊

22

主题

24

存在感

8

活跃日
 2 

实习生

9楼
发表于 2010/05/20 | 编辑
关于鄙人是否是伸手党的问题等在百度贴吧讨论完毕后再下结论…

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.013635(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3