引用第1楼こよみ于2010-04-03 21:57发表的“”:
版主你好,对于第1话的翻译有几个问题,如有不妥之处还望见谅
1.主角名字的翻译。由于官方给出的名字是假名ゆり(本意是“百合”),并没有给出汉字,贵字幕组翻译成“由利”,而一些网友偏向于译成其本来意思的“百合”,不知贵字幕组能否协商一下名字的翻译问题
2.第一话14:01处,由利有一句台词:那就冲出去突然给女孩子一个灌肠试试。把“かんちょう”译成“灌肠”一词不知是否有失误,还请贵字幕组重新检查一下
.......
回答:
首先感谢您的支持。
1,关于名字的翻译。
每次出新片都会有对名字翻译的不同声音出现。在这里想说的是,对于这种只有假名没有汉字的名字或者是片假名构成的名字,音译没有任何问题。既然是名字,谁也不能保证这个ゆり在此处就是百合。
2,关于1401处的かんちょう的问题。
个人认为此处没有问题。如果有建设性翻译可以单M我。
3,一些中文表达上的出入。
如您所说,这个的确是个问题。是校对我的责任。比如您所提出的“全寮制”,在我的印象中已经改为了全寄宿制,但是可能脑补了。光停留在脑中的修改,手上的动作没有跟上。
关于表达上的问题,以后会努力改正的。也请多多指出。
另外,由于昨晚的司书的最终话以及等到凌晨4点还没出现的魔王片源,使得今早的工作显得十分仓促。这是我们工作安排的失误。4点睡7点起,说实话脑子还没清醒过来,也真的没休息好。今后我们会合理安排工作和休息时间,以期提高稿子整体的质量。
以上
- by w
[ 此贴被wishkiddo在2010-04-03 23:29重新编辑 ]