猜你喜欢: 凉宫春日的惊愕
哇哇,《惊愕》终于要出了!!太棒了...超想买啊...!!
试读版什么的,真吊人的胃口,好想一口气看完呐...
对了,想分享一些读了试读版后的感言...
我逛了台湾角川和天文角川的官网,也读了两边的试读本,发现到了很有趣的事情。(可能也不是什么值得大惊小怪的事情,只是身为马来西亚的人民,我对这样的事感到有点新鲜。)
那就是两边的翻译是有点不一样的哦!台湾地区的翻译有属于自己文化的风格,而大陆地区的也有本身的风格。拿个例子来说,在阿虚某句吐槽里,台湾版使用“瞎掰”一词,而大陆版则使用“忽悠”二字。当然还有其他一些词句上的不同使用,就不举例了。
对于这些翻译细节上的运用,大家是否倍感亲切呢?
对于已经读惯台版的大陆朋友们,你们是否会觉得不习惯,还是会因此而感觉读起来时更有味道?
至于香港的朋友果然还是因为地区靠近和繁体字的关系而选择台版的吗?
还是说,翻译细节什么的根本就没有影响?所以不必在意?哈哈...
对于象我属于南洋的华人而言,我个人认为台湾版会稍微合适一些啦,毕竟马来西亚的话语似乎受台湾地区的影响比较多些,相对于“忽悠”,我想我这里的本地人会更能明白“瞎掰”一词。
不过老实说,我好想两边都买吔~!想藉此看看台湾地区和大陆地区不同的语法文化。哈哈...
台角版试读:
http://www.kadokawa.com.tw/haruhiweb/Haruhi.pdf天角版试读:
http://www.gztwkadokawa.com/readbook/lianggong/P/S:不过如果有马来西亚翻译版或许对我来说会更好吔。(当然,可能会更差也说不定,毕竟我这里的中文文化和新加坡一样,也逐渐发展成自己的本土味道了,只是不够台湾或大陆来的正统就是了,搞不好会完全失去了阿虚吐槽的味道...)