猜你喜欢: 死神单词
死神(Bleach)各名词翻译错误大整理
以目前发现的错误翻译,这是比字幕某句子翻译错误要严重的多,
不过实实在在的错误确实要指正,因为没查到资料“随意翻译”的情况也比较多见。
现在就以目前知道的名词错误进行整理
鬼道资料:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E9%81%93_(BLEACH)============================================================
日文:瀞霊廷
正译:净灵廷/瀞灵廷
误译:静灵庭
静灵庭为字形误译,原日本语汉字写作“瀞霊廷”。中译应为“瀞灵廷”或“净灵廷”。
“瀞”古同“净”,“廷”指权利机构,类似“朝廷”。“静”与“庭”均为误译。
==============================================================
日文:闐嵐
正译:阗岚
错译:天岚
破道の五十八「闐嵐(てんらん)」 敵に向け、竜巻を放つ 吉良イヅル 四楓院夜一
阗,充满。
================================================================
日文:這縄
正译:这绳
错译:灰绳
縛道の四「這縄(はいなわ)」 縄状の霊子を対象の腕に這うように纏わりつかせ拘束する 朽木ルキア
綾瀬川弓親
阿散井恋次
低級の縛道であるため拘束力は弱く、強者に対しては容易に引きちぎられるが、作中でルキアはより威力の高い上級鬼道を放つ為の隙を作る為に利用している。
来自句中“縄状の霊子を対象の腕に這うように纏わりつかせ拘束する”的“這う”,与“灰”毫无关系,也无法解释。
===============================================================
日文:瞬閧
正译:瞬哄
错译:瞬开
「瞬閧(しゅんこう)」 鬼道と白打の合せ術 四楓院夜一
砕蜂 高濃度に圧縮した鬼道を両肩と背にまとい、それを炸裂させることで鬼道を己の手足へと纏う。
因为原字字形“閧”与繁体“開”接近,导致混淆讹传。
閧,繁体还为“鬨”,本为不同字,今简化为“哄”。
如同“發”“髮”,今简化为“发”。“幹”“乾”今均简化为“干”。
=====================================================================
目前就发现这么多,也希望大家补充。还是希望翻译死神的各字幕组以后可以根据实际参考资料来翻译,并非猜测汉字来翻译。
我本身做过字幕,我理解字幕组的辛苦,但目前我也只能做这么多,让大家知道真相。