查看: 17536|回复: 22
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

死神(Bleach)各名词翻译错误大整理

4

主题

32

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

发帖: 10
SOS币: 2475
注册: 2007-09-28
访问: 2014-02-06

楼主
发表于 2010/01/25 | 编辑

猜你喜欢: 死神单词


死神(Bleach)各名词翻译错误大整理


以目前发现的错误翻译,这是比字幕某句子翻译错误要严重的多,
不过实实在在的错误确实要指正,因为没查到资料“随意翻译”的情况也比较多见。
现在就以目前知道的名词错误进行整理

鬼道资料:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E9%81%93_(BLEACH)
============================================================

日文:瀞霊廷
正译:净灵廷/瀞灵廷
误译:静灵庭


  静灵庭为字形误译,原日本语汉字写作“瀞霊廷”。中译应为“瀞灵廷”或“净灵廷”。

  “瀞”古同“净”,“廷”指权利机构,类似“朝廷”。“静”与“庭”均为误译。
==============================================================

日文:闐嵐
正译:阗岚
错译:天岚

破道の五十八「闐嵐(てんらん)」 敵に向け、竜巻を放つ     吉良イヅル 四楓院夜一

阗,充满。
================================================================

日文:這縄
正译:这绳
错译:灰绳

縛道の四「這縄(はいなわ)」 縄状の霊子を対象の腕に這うように纏わりつかせ拘束する 朽木ルキア
綾瀬川弓親
阿散井恋次

低級の縛道であるため拘束力は弱く、強者に対しては容易に引きちぎられるが、作中でルキアはより威力の高い上級鬼道を放つ為の隙を作る為に利用している。

来自句中“縄状の霊子を対象の腕に這うように纏わりつかせ拘束する”的“這う”,与“灰”毫无关系,也无法解释。
===============================================================

日文:瞬閧
正译:瞬哄
错译:瞬开

「瞬閧(しゅんこう)」 鬼道と白打の合せ術 四楓院夜一
砕蜂 高濃度に圧縮した鬼道を両肩と背にまとい、それを炸裂させることで鬼道を己の手足へと纏う。

因为原字字形“閧”与繁体“開”接近,导致混淆讹传。

閧,繁体还为“鬨”,本为不同字,今简化为“哄”。
如同“發”“髮”,今简化为“发”。“幹”“乾”今均简化为“干”。
=====================================================================
目前就发现这么多,也希望大家补充。还是希望翻译死神的各字幕组以后可以根据实际参考资料来翻译,并非猜测汉字来翻译。
我本身做过字幕,我理解字幕组的辛苦,但目前我也只能做这么多,让大家知道真相。
此帖被评分,最近评分记录
存在感:1(xisheng)SOS币:60(xisheng)

17

主题

158

存在感

79

活跃日
喵~离线 喵~好久不回来发现萌度这个巨 ..
 5 

SOS团二星级★★

1楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
楼主真的很细心呢
总能发现细节的错误
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:6(xisheng)

679

主题

2020

存在感

595

活跃日
喵~离线 居委会都没了
 9 

SOS团之无敌水王!

2楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
有些翻译为了符合文化需要和平仄音   汉化成别的也无所谓
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:7(xisheng)

1

主题

20

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

3楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
日语苦手看不出分别
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:5(xisheng)

2034

主题

2853

存在感

947

活跃日
美女离线 JUMP系作品同好会终身会 .. & ..
 9 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
不会日语所以不是特别清楚
不过LZ真的好细心诶~

1319

主题

880

存在感

1035

活跃日
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

5楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
貌似都是一些通假字一样的错误

4

主题

32

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

6楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
引用第5楼9249151362010-01-25 15:08发表的“”:
貌似都是一些通假字一样的错误


别这么说,古人写错字就叫“通假字”,我们考试写错了那就是“错别字”
以上都是实实在在的数据说话,这些翻译在翻译这些词汇前没有看参考资料产生的错误。
因为我本身以前也是某汉化组成员,也犯过类似错误。
结果大家还很赞同错误……

14

主题

73

存在感

10

活跃日
 4 

SOS团一星级★

7楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
引用第6楼ninja862010-01-25 15:13发表的“”:

别这么说,古人写错字就叫“通假字”,我们考试写错了那就是“错别字”
以上都是实实在在的数据说话,这些翻译在翻译这些词汇前没有看参考资料产生的错误。
因为我本身以前也是某汉化组成员,也犯过类似错误。
结果大家还很赞同错误……



无所谓,中华语言博大精深,区区11区语言,不必深究~~

3

主题

16

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

8楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
貌似没必要搞得那么认真吧?

0

主题

261

存在感

89

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

9楼
发表于 2010/01/25 | 编辑
整理的很详细呢~

只要不是影响对剧情的理解~个别的字有误差还是可以接受的~

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.011495(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3